法语数词中的基数词 (adjectifs numéraux cardinaux), “17”以前的都来自拉丁语。从“17”开始,以后的基数词才是法语演化、发展的产物。其间在“十”位数上,法语曾经在以“十”计数还是以“廿”计数这一问题上,有过徘徊。古时候,法兰西人的祖先高卢人(les Gaulois)是以“廿”计数的。由此,在中世纪的法语中还存在着下列的说法,如:vingt et dix (30), deux vingts (40), trois vingts (60), trios vingts et dix (70), quatre vingts (80), quatre vingts et dix (90), six vingts (120), sept vingts (140),huit vingts (160),neuf vingts (180), onze vingts (220), douze vingts (240), treize vingts (260), quatorze vingts (280), quinze vingts (300), seize vingts (320), dix sept vingts (340), dix huit vingts (360), dix neuf vingts (380)等等。这种情况在现代法语中,从70到100的数词里,还留有痕迹。
vingt和cent这两个数词被看作是两个特殊的单位,当它们接受其他表示倍数的数词或别的词修饰时,要带上复数的标志。试看,在17世纪时,人们犹说:On y voit des vieillards de six vingts ans qui ont encore de la gaieté (Fénelon). 至今,现代法语还说:Un vieillard de quatre-vingts ans. 不过,现代法语语法曾经规定:如果上述的vingt和cent,其后面再跟一个数词,它们就不必再带复数的标志(即不必加s),其原因大概是由于它们已不再被看作为特殊的单位,它们已是一个数词的组成部分了。但是,这条规则又被1976年12月28日决定的一个法国官方文件《语法、正字法容许条例》(Tolérences grammaticales ou orthographiques) 所突破了。这个文件中关于vingt和cent的一条条文说:“Vingt和cent,前面如冠有表示倍数的数词时,其后即使随有另一数词,仍可加复数标志。”另外,这条条文还附加说明:在100以内的数词中,原有的连字符号也可容许省略。
关于70、80、90,在古法语中还有septante, octante (uitante), nonante三个数词,它们于17世纪仍在使用,其意依次为“十的七倍”、“十的八倍”和“十的九倍”。法国的语法学家沃杰拉(Claude de Vaugelas, 1595-1650) 曾经阻止过使用这三个数词,于是它们便依次由soixante-dix, quatre-vingts和quatre-vingt-dix来取代了。尽管如此,这三个数词在法国东部有些省份里,在比利时、加拿大、瑞士等某些讲法语的地区里,现在仍在流行。
Uitante,根据huit,还可写作huitante,在瑞士的法语区里是流行的说法。它在官方的机构里,是在正规地通用的。这个数词在若干地区的方言中还以别的字形出现,如在比利时的麻尔美迪 (Malmedy)被写成ûtante,在阿尔琴多 (Argenteau) 则写作yûtante.
Les Septante,作为专有名词,是专指历史上受命于埃及国王帕多雷梅·菲拉德尔夫 (Ptolémée Philadelphe,公元前285-247) 把希伯来文的《旧约书》译成希腊文的70名翻译人员。
有些作家为了使作品中的文字染上一点古老或乡土的色彩,也偶尔使用septante, nonante等这些数词,如:Le moins flatteur d’entre nous ment septante fois par répétition générale (J. Renard). Félicité, la mendiante aveugle de nonante ans (A. Arnoux). Il était encore bel homme malgré ses septante-deux ans (E. Henriot).
Mille这个数词是不变的,但它有mille和mil两个不同的字形。从前,在古法语中,mil是只指一个“千”,而mille则指几个“千”,如mil chevaux, trois mille soldats;因而mille曾是mil的复数形式。这是从词源角度来说的,因为法语mil来自拉丁语的mille;而法语mille,从前读作如famille中的mille,有时也写成milie,则是来自拉丁语的milia. 不过,自古以来,mil和mille两个形式是无分单复数一直在共同使用。现在,mil则仅仅用于纪年之中了,而mille既可用于纪年,也可用于一般:-Aux environs de l’an mille------Depuis l’an mil------ Quand l’an deux mille arrivera------Vers l’an deux mil. 基于此,上文引用过的那个《语法、正字法容许条例》也就干脆地写道:“在任何情况下,都可用mille指称年份。”
法语中供计数用的词,自“百万”以上,还有几个名词可用。其中除million之外,实际上是不常用的,它们是milliard, billion, trillion,quatrillion,quintillion,sextillion,septillion,octillion,nonillion等。
Billion古时旧义相等于milliard。在美国,这个词还是代表109之数。但是,在现代法语中,则为1012之数。Trillion旧时等于1012,但从1948年起,这个词是指1018。Quatrillion是1024,quintillion旧指1000 quatrillions,1948