4月15日,法国驻华大使Laurent BILI先生、驻沪总领事Benoît GUIDEE先生和驻沪总领事馆教育领事Séverine BOUE女士一行访问光明中学。穆校长、邬书记、黄校长、钟校长、我校法语组全体老师和我们班和高考班共五位学生代表一同接待了来宾。
首先,代表团在穆校长的陪同下参观了光明校园并合影留念。随后在五楼会议室进行座谈。在观看《光明日记》视频短片之后,穆校长介绍了光明中学的特色和办学理念,也介绍了我校法语教学的进展和教育领域的合作进展。我们班的姚老师还介绍了学校法语的教学及学生法语学习、活动等情况。外教老师Marie De Bonie则介绍了我校外教课的内容。很荣幸,我作为班级代表在会上也发了言。
在听完发言和简单交流之后,罗梁大使表示,非常感谢光明中学在推进中法教育交流中做出的努力,也希望这样的合作能得到进一步夯实和提升。
以下是我的发言稿:
Monsieur l’ambassadeur, Mesdames, Messieurs, je suis très honoré de partager aujourd’hui, avec vous, mes expériences d’études.
Mon intérêt pour le français a commencé dans une activité d’échange dans mon collège. Pendant le programme, une autre élève du même groupe peut parler couramment en français, ce qui m’a profondément inspiré.
Avant d’entrer au Lycée Guangming de Shanghai, je me suis fixé comme but de faire mes études à Sciences Po, la meilleure université en France dans le domaine de sciences humaines et sociales. Afin de mieux préparer mes études en France, et mon intérêt pour la culture française, j’ai participé à l’examen du recrutement de Guangming, et je suis devenu élève de la classe de français.
Les trois ans dans ce lycée ne sont ni tellement longs ni tellement courts. Au cours des trois dernières années, j’ai pleinement profité de mon temps en cours et mon temps libre et j’ai participé activement à une série d’activités scolaires. En seconde, afin de corriger la prononciation, je lisais un court paragraphe de français tous les soirs et j’envoyais au professeur pour perfectionner ma prononciation ; le programme d’échange avec le lycée Mongré m’a permis de communiquer vis-à-vis avec les lycéens lyonnais; En première année, j’ai souvent profité du midi pour discuter de divers sujets avec mon professeur français, Marie. Grâce à elle, je suis devenu plus confiant, plus à l’aise et mieux informé. En même temps, j’ai également participé au débat et à l’association des élèves, et j’ai été élue comme président. J’ai exercé mes compétences en communication et mon esprit critique. Pour la dernière année, pour absorber les connaissances parascolaires et continuer de me perfectionner, la lecture est ma priorité. Tout en restant au courant de l’actualité, j’ai lu beaucoup de lire supplémentaires.
Avec de nombreux efforts, j’ai obtenu un certificat IELTS avec une note de 7 et j’ai réussi le test de langue française TCF avec un score de 473. J’ai atteint le niveau B2. Lors de l’examen TCF-DAP, j’ai réussi le test TCF-DAP avec un score de 13/20, j’ai obtenu la certification d’écriture B2. Les opportunités sont toujours réservées à ceux qui ont bien préparés.
Recevoir l’avis d’admission de Sciences Po n’est pas seulement une opportunité pour moi, mais aussi un défi. Au cours des trois brillantes années, j'ai déterminé mes objectifs et réalisé progressivement mes rêves. J’espère étudier la politique et découvrir la vie en France. A la fin, je remercie les professeurs au lycée pour l’aide qu’ils me donnent. Je souhaite un bel avenir à notre école.
Je vous remercie.
译文:
大使先生,女士们,先生们,我很荣幸今天能够和各位分享我的学习经验。
对法语的兴趣,始于初中时的一次交换项目。其间,同组的另一名女生能说流利的法语,这相当程度地启发了我。
在进入光明以前,我就打定主意将来要去“巴黎政治学院”——法国最好的人文社科大学学习。为了对赴法留学做准备,我参加了光明的自招考试,成了法语班的学生。
高中三年,说长不长,说短不短。在这三年里,我充分利用了课内外时间,积极地参加了学校的一系列活动。高一初始学习阶段,为了校正发音,每天晚上我都读一小段法语,请老师校对;学校的姐妹学校交流活动使我有机会与法国同学一对一交流,尽快提升我的法语水平;学校的姐妹学校交流活动则让我有机会与法国同学一对一交流;高二期间,我还经常利用中午和外教讨论各种话题。通过多种途径的交流,我变得更自信、更自如,知识面也更宽阔。同时,我也参加辩论和学生会,成功当选为学生会主席,锻炼了沟通能力和批判性思维;高三期阶段我坚持阅读,吸收课外知识,并坚持与外教聊天。针砭时事的同时进一步提升法语水平。
不懈努力下,我还坚持英语学习并成功获得了雅思7分的证书,以473分的成绩考过了TCF法语语言考试,获得了B2水平的认证,又在其后的TCF-DAP法语考试中以13/20的分数获得了B2的写作认证。机遇总是留给有准备的人。
收到巴黎政治学院的录取通知邮件,对我而言既是一个机遇,更是一个挑战。这三年里,我坚定了我的目标,逐渐接近我的梦想。我希望将来能在巴政学习政治,感受法国的生活。最后,我感谢学校老师对于我的帮助,祝我们的学校有个美好的未来。谢谢各位。