4月10日下午,安静的光明中学校园来了一批客人。他们是法国驻沪总领馆的总领事BenoîtGuidée(纪博伟)、教育领事FabienChareix(夏睿思)和教育副领事刘乐一行三人以及四位光明中学法语班毕业学生的家长代表(2018届周荃家长,2019届陈浩航家长、杨晨洲家长、龚禹坤家长)。我校校长穆晓炯、校办主任孙瑛、法语教师代表戴剑安、法语班班主任代表陈未以及2020届在读高三法语班学生代表张望铖和法国鲁昂工程师商校联盟驻沪办事处代表秦阅等接待了来宾。
事
事情源于3月中下旬,因新冠肺炎疫情在法国的感染人数逐渐增长,很多光明留学法国的学生的家长纷纷寄送口罩等防护用品。但他们同时也想到法国当地的学校和医疗部门也缺少这些物资,于是家长们自主发起捐赠活动,得到了13位学生家长的积极响应,他们总共购买了27200个医用口罩,价值人民币68000元。特殊时期的运输遇到了难题,他们想到了母校光明中学,穆校长知悉后马上请法语戴老师联系法国驻沪总领馆,总领馆的教育领事和总领事都非常重视,但涉外物资的手续是比较麻烦的,经过多次沟通和接洽,并在鲁昂联盟驻沪办事处刘颖、秦阅等老师的大力协助下,终于让这批捐赠赶上3月29日法国运送救灾物资的法航包机,送往光明中学毕业生留学所在的鲁昂、拉罗谢尔等城市的大学和医院。
在光明中学的会议室里,法国驻沪总领事BenoîtGuidée表达了真挚的感谢。他说:“当前的法国正处于抗击疫情最困难最严峻的时期,感谢光明中学和光明中学法语班学生的家长们,你们及时伸出援手送来口罩,体现了两国的友爱之情。习近平主席和马克龙总统已多次通话,始终坚持一点,这就是病毒不分国界,不分国别,抗击疫情是全球各国共同的责任。疫情期间,中国不论中央政府、地方政府,还是民间的中国朋友们,大家都在精神上、物资上,给予我们支持与帮助,让我们非常感动。目前中国抗击疫情已取得了成果,这给了欧洲各国希望,我们也一定会打败病毒。”
参与捐赠的周荃同学家长说:“我的孩子在鲁昂留学两年了,结识了很多老师和同学,得到了很多关爱和帮助,如今我们的爱心奉献,就是尽力的回馈。孩子留学在外,我们很早就邮寄了口罩给她,当中国大使馆发放健康包时,孩子说不去领了,把它们留给更需要的人。我们发现孩子成长了,成熟了!”。
陈浩航同学的家长说:“我是一名医务工作者,非常清楚防护物资的重要性。孩子已经在法国留学一年,今年春节刚去拉罗谢尔看过孩子。最近孩子也已经多次说,他很安全、很好,请家长不要焦虑。为了感谢法国学校和医疗机构,所以我们发起了捐赠倡议,希望尽自己的一份力。倡议迅速得到很多家长的响应,也得到光明中学的帮助,让我们的这次捐赠顺利而成功。”
谈到在法的中国留学生,总领事Benoît Guidée说:“法国政府一直关心留学生的安全,请家长们放心。如今越来越多的法国孩子学习中文,相信今后中法互相留学的孩子也会越来越多,两国未来交流和发展的前景会越来越好!”值得一提的是,总领事先生全程用中文发言,语音标准,语言娴熟,让大家十分亲切。
光明中学穆晓炯校长主持了当天的活动,他说:今天,我们说得最多得一个词是“感谢”。感谢法国政府在中国疫情期间,给予的支持与帮助;也感谢家长们在法国疫情期间,组织捐赠献出绵薄之力。光明中学也非常感谢鲁昂工程师大学,不仅给予疫情期间停课的学生开设网课,还为今年高三刚刚被录取的学生开设了网课,使得在上海的学生和家长都很安心。我们相信,大家团结一致,共同应对,一定会成为孩子们的榜样。今后,这些孩子都会成长为促进中法两国交流与合作的栋梁之材。
近期,光明中学曾经留学法国而现在已经毕业归国工作的校友,以及光明中学在读的法语班部分学生家长,又筹措了一批医用口罩和手套,计划再次委托总领馆捐赠到法国当地的医院。参与捐赠的高三法语班学生代表张望铖说:“高一高二期间,我曾多次参与光明中学的交流活动,体验法国的大学课程,法国姐妹中学的校园生活,入住法国友伴家庭。如今我已经被法国的大学录取,正在通过网络提前开启了大学课程。疫情不会影响我的留学方向,疫情过去之后,我一定会开始充实而快乐的法国留学生活。”
总领事Benoît Guidée先生于2019年9月刚刚到任,此行也是首次到访光明中学。他说:“很早就听说过光明中学,马克龙总统曾经在世界法语日的讲话中赞赏光明中学的法语教学,希望在我的任期内,有机会开展更多的合作。”
“千里送鹅毛,礼轻情意重。”“千里同好,坚于金石!UNISNOUS VAINCRONS”光明中学的学生与家长们雪中送炭,传递关爱,大家坚信携手合作,阳光就在风雨之后!
(撰稿:校办主任 孙瑛)
链接:法国驻上海总领事馆官方微信报道
光明中学的学生家长全力支持法国
Le lycée Guangming se mobilise pour la France
Des parents d'élèves du lycée Guangming ont souhaité faire acheminer en France un don de 27200 masques chirurgicaux, à l'usage du système de santé publique. A l'invitation du proviseur, M. MU, et en présence du consul général, M. Benoît Guidée, un échange amical de remerciements s'est tenu le 10 avril dernier.
光明中学的一些学生家长自发向法国捐赠27200个医用外科口罩,以支持法国的公共卫生系统。4月10日,光明中学穆校长邀请法国驻上海总领事纪博伟先生一起,为这一行动举办了友好的感谢仪式。
Autour de la table, des parents et un élève, Wangcheng, 17 ans, qui attend avec impatience d'intégrer l'ESIGELEC (Ecole supérieure d'ingénieurs en génie électrique, Rouen) au sein d'un consortium qui recrute des étudiants chinois en les sélectionnant avant leGaokao, dans un dispositif appelé "terminale adaptée". "J'aime la France" indique, très ému, Wancheng, dont le départ en mars a été repoussé à cause de la crise sanitaire. Il ajoute avoir déjà voyagé 3 fois en France, tirant de ces séjours le désir d'y poursuivre ses études.
Comme Wancheng, les parents réunis pour cette célébration de leur générosité, confient aimer et admirer la France : "nous étions à La Rochelle pour le nouvel an chinois" indique une mère qui ajoute, presque avec regret, que la situation sanitaire a "fait grandir très vite [nos] enfants", ceux qui, déjà installés à Rouen, à Lyon ou à La Rochelle, les rassurent en leur répétant avec constance que les écoles les suivent de très près et qu'ils n'ont pas à s'inquiéter. Elle ajoute que l'accord de coopération encadrée, déjà ancien (tout commence en effet en 2012 entre ESIGELEC et le lycée Guangming), qui associe le lycée et des écoles françaises d'ingénieur et de commerce a tout pour les rassurer.
Alors que la crise sanitaire a basculé vers l'Europe, les parents d'élèves du lycée n'ont pas hésité un instant: ils ont souhaité exprimer leur gratitude envers ce pays qui accueille leurs enfants et, aujourd'hui, les protège au sein des écoles où ils se sont inscrits à la dernière rentrée universitaire.
出席仪式的有部分家长代表及17岁的望铖同学。他就读高三年级,希望尽快赴法国鲁昂工程师学院继续深造。该工程师学院集团通过选拨,在高考前录取高三学生。“我很喜欢法国”,望铖同学充满感情地说到。他原本三月启程法国的计划,由于疫情不得不推迟。他曾三次到访法国,这些美好的经历让他有了去法国继续学业的想法。和他一样,出席的家长们也表达了对法国的好感。
“我们在春节期间去参观了拉罗谢尔”,一位母亲说到,疫情“让孩子快速成长”,那些目前在鲁昂,里昂,或者拉罗谢尔就读的孩子们不断安抚家长,告诉他们学校对他们非常关心,父母不要为他们担心。这位母亲表示,这个多年来的校际合作项目(鲁昂工程师联盟与光明中学的合作项目始于2012年)让他们感到安心。因此,在欧洲疫情爆发以来,他们毫不犹豫地做出决定:孩子们目前在学校得到很好的保护,那么他们也要为这个接待他们孩子的国家做些事情。
Le proviseur profite de l'occasion pour rappeler que la crise sanitaire ne pourra pas faire obstacle au développement de la langue française dans son établissement qui fut jadis l'"Ecole franco-Chinoise" de Shanghai et qui a fêté cette année ses 134 années d'existence. En effet dès l'année prochaine, une troisième classe d'enseignement bilingue franco-chinois va voir le jour, portant à plus de 100 le nombre d'élèves qui, comme Wangcheng, se destineront à aller étudier dans l'enseignement supérieur français. Plus que jamais le lycée Guangming se montre digne du Label FrancEducation qui lui a été décerné en 2017 (1erétablissement en Chine à l'obtenir) et qui lui a valu d'être cité par le président de la République française, M. Emmanuel Macron, dans le discours sur la langue française prononcé le 18 mars 2018 à l'Institut de France.
光明中学校长也借此机会重申,疫情不是影响该校法语教学发展的绊脚石。学校前身是“中法学校”,至今已有134年的历史。从下个学期开始,高一年级的法语班数量将增至3个,每年将有100名左右的学生像望铖同学一样学习法语,并计划去法国高校深造。光明中学自2017年取得“法国教育认证”标识(中国第一所取得该认证的中学),法国总统马克龙在其2018年3月18日于法兰西学院就法语发展的演讲中也提到了该校。
L'attachement des parents et des élèves du lycée Guangming à la France et à son système d'enseignement supérieur met en évidence un potentiel qui existe en Chine : mettre en avant l'attractivité de la France pour des élèves du secondaire chinois qui souhaitent, sans passer par le concours duGaokao, acquérir un diplôme en France est une des actions prioritaires pour l'avenir immédiat des coopérations entre nos deux pays. La générosité des parents d'élèves du lycée Guangming nous rappelle, pour finir, que la coopération éducative, par sa nature même, permet de souder, sans doute mieux que toute autre activité d'échange, une amitié durable entre les peuples.
光明中学的学生及家长对法国以及法国高等教育的关注表明:中国的中学生无需高考成绩即可赴法国攻读高等教育文凭,这是未来两国合作的新方向。光明中学家长的慷慨行动也让我们感受到,教育合作以其之本,无疑是最好的交流方式,它让人民间的友谊常青。